Sem 3 English: Translation- 1 (NEP)
Introduction to Translation Studies
Here's a brief overview of the other theorists mentioned and their contributions to translation theory:
A) Susan Bassnett
Contribution: Susan Bassnett is a well-known scholar in the field of translation studies, particularly for her work on cultural translation and theories of equivalence. She is known for her book Translation Studies (1980), which helped establish translation as a field of academic study. Bassnett focuses on the relationship between language and culture in translation and has contributed to understanding the complexities of translation beyond linguistic equivalence. She advocates for viewing translation through a broader, more cultural lens.
Connection to Dynamic Equivalence: While Bassnett has written about equivalence in translation, she is not directly associated with the concept of Dynamic Equivalence.
B) Eugene Nida
Contribution: Eugene Nida is the scholar most closely associated with Dynamic Equivalence and Formal Equivalence. His work in Bible translation led him to develop the dynamic equivalence theory, which emphasizes the importance of conveying the meaning of the original text in a way that resonates with the target audience, focusing more on how the message is received than on replicating the exact words or structures of the original text. His ideas have had a major impact on translation theory.
Dynamic Equivalence Theory: Nida’s dynamic equivalence prioritizes making the translation as understandable and emotionally effective in the target language as it was in the source language.
C) Roman Jakobson
Contribution: Roman Jakobson, a Russian-American linguist, is known for his work on semiotics and linguistic theory, and he was influential in translation studies. He proposed three types of translation:
Intralingual translation (rewording within the same language),
Interlingual translation (translation between languages),
Intersemiotic translation (translation of signs between different sign systems).
Connection to Dynamic Equivalence: Jakobson’s work is more focused on the general process of translation and the transfer of meaning across languages rather than on the specific theory of Dynamic Equivalence.
D) Hans Vermeer
Contribution: Hans Vermeer is a key figure in the development of Skopos theory, which emphasizes the purpose or function of the translation. According to Skopos theory, a translation should be guided primarily by its intended function or purpose in the target culture, rather than adhering strictly to the source text.
Connection to Dynamic Equivalence: While Vermeer’s Skopos theory is influential, it does not focus on equivalence in the same way as Nida’s dynamic and formal equivalence theories. Vermeer is more concerned with the overall purpose of the translation.
Summary:
Eugene Nida is directly associated with Dynamic Equivalence theory, which focuses on conveying meaning and emotional effect to the target audience.
Susan Bassnett contributed significantly to the study of translation but is not specifically linked to Dynamic Equivalence.
Roman Jakobson is known for his work on translation as a linguistic process but did not develop the concept of Dynamic Equivalence.
Hans Vermeer is linked to Skopos theory, which is distinct from Nida’s approach to equivalence in translation.
Translation Studies is an academic discipline concerned with the theory, description, and application of translation. It involves studying the process of translating texts from one language to another, the methodologies used, and the cultural and historical contexts of translation. Translation Studies is interdisciplinary, drawing on fields such as linguistics, literary studies, cultural studies, and sociology.
Definition and Scope of Translation
Definition of Translation:
Translation is the process of transferring written or spoken content from one language (the source language) to another (the target language) while preserving the original meaning, style, and context. It involves not only linguistic conversion but also cultural adaptation to ensure the target audience comprehends the text as intended in the source culture.
Scope of Translation:
The scope of translation is vast and multifaceted, encompassing various types of texts and mediums. Key areas include:
1. Literary Translation: Translating novels, poems, plays, and other literary works.
2. Technical Translation: Translating technical manuals, user guides, and scientific documents.
3. Legal Translation: Translating legal documents such as contracts, treaties, and court judgments.
4. Medical Translation: Translating medical records, research papers, and pharmaceutical documents.
5. Audiovisual Translation: Subtitling, dubbing, and translating scripts for films, TV shows, and video games.
6. Interpreting: Real-time oral translation in conferences, meetings, and other settings.
Translation also involves specialized fields such as localization, which adapts products or content to specific locales, considering cultural nuances and preferences.
History of Translation
Translation has a rich and varied history, reflecting the evolution of human communication and cultural exchange. Key historical milestones include:
1. Ancient Period:
- Ancient Egypt: Translating hieroglyphs and other texts.
- Ancient Rome and Greece: Translating works of Homer and other Greek authors into Latin.
- Rosetta Stone (196 BCE): A trilingual inscription that helped decipher Egyptian hieroglyphs.
2. Medieval Period:
- Translation of Religious Texts:
- Septuagint (3rd-1st century BCE): Translation of Hebrew Scriptures into Greek.
- Vulgate (4th century CE): Latin translation of the Bible by St. Jerome.
- Arabic Translations: During the Islamic Golden Age, translating Greek philosophical and scientific works into Arabic.
3. Renaissance:
- Renewed interest in classical texts, leading to translations of Greek and Roman literature.
- Martin Luther’s translation of the Bible into German (1522-1534), making religious texts accessible to the general populace.
4. Modern Period:
- Development of translation theories and the establishment of translation as an academic discipline in the 20th century.
- Advances in technology, leading to machine translation and computer-assisted translation tools.
Types of Translation
Translation can be categorized in various ways based on the method, purpose, and type of text involved. Here, we focus on types of translation with special reference to John Dryden, a notable English poet, critic, and translator.
Types of Translation:
1. Interlingual Translation: This is the translation between two different languages. For instance, translating a book from English to Spanish. If you have an English novel and you want Spanish-speaking people to read it, you would translate the text into Spanish.
Example: Translating "Hello, how are you?" from English to French as "Bonjour, comment ça va ?".
2. Intralingual Translation: This involves translating within the same language, often to make something clearer or simpler. It can mean rephrasing or simplifying text to make it more understandable.
Example: Taking a complex legal document and rewriting it in simpler, everyday language. For instance, rephrasing "The defendant is hereby summoned to appear before the court" to "The person accused must come to court".
3. Intersemiotic Translation: This is the translation between different systems of signs, such as from text to images, or from verbal language to non-verbal symbols. It involves changing the form of communication but conveying a similar meaning.
Example: Turning a novel into a movie. The story (text) is translated into visual and auditory forms (film), where scenes, characters, and actions are depicted through visuals and sound rather than words.
Each type involves different methods of conveying meaning, depending on the medium and the audience's needs.
Here's a basic diagram to illustrate the three types of translation:
```
+-------------------------+
| Interlingual |
| (Different Languages) |
| |
| [English Text] ------> [Spanish Text] |
| |
+-------------------------+
+-------------------------+
| Intralingual |
| (Same Language) |
| |
| [Complex Legal Text] ------> [Simplified Text] |
| |
+-------------------------+
+-------------------------+
| Intersemiotic |
| (Different Systems) |
| |
| [Text] ------> [Images/Film] |
| |
+-------------------------+
```
- Interlingual Translation: Translation between different languages (e.g., English to Spanish).
- Intralingual Translation: Simplifying or rephrasing within the same language (e.g., complex legal text to plain language).
- Intersemiotic Translation: Changing the form of communication, such as converting text into visual or auditory forms (e.g., book to movie).
1. Word-for-Word Translation:
- Directly translating each word from the source language to the target language.
- Often leads to awkward or unclear translations as it doesn't consider context or idiomatic expressions.
2. Literal Translation:
- Similar to word-for-word but slightly more flexible, considering some context to make the translation readable.
3. Free Translation:
- Prioritizes conveying the meaning and intent of the original text over direct word correspondence.
- Allows for more creativity and adaptation to the target language and culture.
4. Idiomatic Translation:
- Translates phrases and idioms in a way that makes sense in the target language, even if the words are different.
- Aims to produce a text that feels natural to native speakers of the target language.
John Dryden's Classification:
John Dryden, in his preface to the translation of Ovid's "Epistles" (1680), proposed a classification of translation methods which remains influential. He identified three types:
1. Metaphrase:
- Corresponds to word-for-word translation.
- Sticks closely to the structure and words of the original text.
- Example: Translating Latin phrase "Carpe Diem" as "Seize the Day."
2. Paraphrase:
- Corresponds to free translation.
- Aims to convey the sense and meaning of the original text rather than its exact words.
- Example: Translating the essence of a poem to preserve its emotional impact, even if the words and structure change.
3. Imitation:
- A more liberal form of paraphrase where the translator freely adapts the text, often making significant changes.
- Example: Translating a classical work and adapting its themes to a contemporary setting or audience.
Dryden favored paraphrase for its balance between fidelity to the source text and the need for readability and naturalness in the target language.
Examples
1. Word-for-Word Translation Example:
- Source: "Elle est allée au marché."
- Word-for-word: "She is gone to the market."
- More natural: "She went to the market."
2. Free Translation Example:
- Source: "Il pleut des cordes." (French idiom)
- Literal: "It's raining ropes."
- Free: "It's raining cats and dogs."
3. Dryden's Paraphrase Example:
- Original Latin (Horace): "Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam."
- Dryden's Paraphrase: "The shortness of life prevents us from entertaining far-off hopes."
Conclusion
Translation Studies is a dynamic and essential field that bridges cultures and languages. Understanding its definition, scope, history, and various types, especially through the lens of influential figures like John Dryden, provides insight into the complexities and importance of translation in our interconnected world.
Colonial studies, post-colonial studies, and gender studies intersect with translation studies in significant ways. Here’s how these connections unfold:
Colonial and Post-Colonial Studies in Translation
1. Language as Power: During colonial times, the colonizers often imposed their languages on the colonized, leading to a dominance of European languages in education, administration, and literature. Translation studies examine how this linguistic imperialism affected the transmission of knowledge and culture.
2. Representation and Voice: Post-colonial translation studies focus on how texts from colonized cultures are translated into dominant languages, often highlighting issues of misrepresentation and silencing of indigenous voices. Theories from post-colonial studies help to critique and understand these dynamics.
3. Cultural Hybridity: Post-colonial theory’s concept of cultural hybridity is crucial in translation, as translators often navigate between cultures, creating hybrid texts that blend elements from both the source and target cultures.
4. Resistance and Reclamation: Translation can be a form of resistance, reclaiming and revalorizing suppressed or marginalized languages and literatures. Translators may use strategies to resist colonial influences and highlight indigenous perspectives.
Gender Studies in Translation
1. Gendered Language: Gender studies examine how language reflects and reinforces gender norms. In translation, this means considering how gendered language and biases in the source text are handled in the target language, ensuring that translations do not perpetuate sexist stereotypes.
2. Feminist Translation: This approach emphasizes the importance of highlighting women’s voices and perspectives in translation. It challenges patriarchal norms in language and seeks to make women’s contributions visible.
3. Intersectionality: Gender studies’ focus on intersectionality – how different social categories like race, gender, and class intersect – informs translation studies by encouraging translators to be mindful of these complex identities and how they are represented in texts.
4. Queer Theory and Translation: Queer theory, a subset of gender studies, explores issues related to sexuality and non-normative identities. Translation studies integrate these insights to address how LGBTQ+ issues are represented and translated, ensuring inclusivity and sensitivity.
Practical Examples
- Translating Post-Colonial Literature: When translating works by post-colonial authors, translators must navigate cultural nuances, historical contexts, and political undertones to faithfully convey the author's intended meaning and perspective.
- Feminist Translation Practices: Feminist translators might choose to make explicit the gendered aspects of a text that are downplayed in the original, or they may use strategies to emphasize female agency and perspectives.
- Queer Narratives: Translating queer literature requires an understanding of how different cultures perceive and articulate sexuality and gender, ensuring that the translation respects and accurately represents the queer experience.
In essence, the theories from colonial, post-colonial, and gender studies enrich translation studies by providing critical frameworks that help translators to navigate the complex interplay of language, power, identity, and culture.
In translation theory, decoding and recoding are two key processes involved in transferring meaning from one language to another.
1. Decoding refers to the process of interpreting or understanding the meaning of the source text. The translator "decodes" the message from the original language by analyzing the words, grammar, cultural references, and context to comprehend the intended meaning. This is the first step in the translation process, where the focus is on extracting the message and meaning from the original text.
2. Recoding refers to the process of expressing the decoded message in the target language. After understanding the meaning of the original text, the translator "recodes" it, which involves finding the appropriate words, grammar, and structure in the target language to convey the same meaning. Recoding often requires adapting the translation to fit the cultural and linguistic norms of the target audience.
In summary:
Decoding: Understanding the message in the source language.
Recoding: Rewriting the message in the target language while preserving its meaning.
Example 1: Decoding and Recoding in Simple Sentence Translation
Source Language (English):
"It's raining cats and dogs."
Decoding Process:
The translator first understands the meaning of the idiom "raining cats and dogs," which in English refers to heavy rainfall. The phrase doesn't mean that literal cats and dogs are falling from the sky, but is a figurative expression for a strong storm.
Recoding Process:
The translator must then find an equivalent expression in the target language (e.g., Spanish).
Target Language (Spanish): "Está lloviendo a cántaros."
This is a Spanish idiom that also means heavy rainfall, similar to "raining cats and dogs" in English.
In this example:
Decoding involves understanding the figurative meaning of "raining cats and dogs" as heavy rain.
Recoding involves replacing this idiomatic expression with an equivalent one in the target language ("Está lloviendo a cántaros").
Cultural Issues in Translation
Cultural issues in translation refer to the challenges and complexities that arise when translating content between languages with different cultural backgrounds. These challenges occur because language is deeply intertwined with culture, and elements such as idioms, values, social norms, historical references, and even humor may not have direct equivalents in other languages. As a result, translators must navigate these cultural differences to ensure that the message is accurately conveyed and culturally appropriate for the target audience.
Common Cultural Issues in Translation
1. Idiomatic Expressions:
Idioms often carry meanings that are specific to the culture of the source language. Directly translating them can lead to confusion or unintended meanings in the target language.
Example: The English idiom "kick the bucket" means "to die," but translating it literally into another language might confuse the audience, requiring the translator to find an equivalent expression in the target culture.
2. Cultural References:
References to historical events, figures, or cultural practices in the source language may not be familiar to the target audience. In such cases, a translator needs to either explain the reference or find an equivalent that resonates with the target culture.
Example: A reference to American football might need to be adjusted or explained for audiences in countries where the sport is not widely known.
3. Taboos and Sensitivities:
Certain topics, words, or phrases may be considered offensive, inappropriate, or taboo in different cultures. What is acceptable in one language and culture might not be so in another.
Example: Certain words or expressions may be acceptable in English but can be highly offensive in languages like Arabic, Chinese, or Japanese due to cultural taboos related to religion, gender, or hierarchy.
4. Humor and Wordplay:
Humor, puns, and jokes often rely on specific cultural contexts or language features, making them difficult to translate without losing the intended effect.
Example: A joke that plays on a specific cultural reference or a pun based on wordplay in the source language may not be funny or even understandable in the target language, requiring the translator to either omit it or adapt it to a different form of humor suitable for the audience.
5. Social Norms and Etiquette:
Different cultures have varying norms around politeness, formality, and hierarchy. For example, the way people address each other (using titles, honorifics, etc.) can differ significantly between languages like English, Japanese, and Spanish.
Example: The formal "you" in languages like French (vous) or Spanish (usted) may not have a direct equivalent in English, requiring the translator to decide when to use more formal language or when to maintain a casual tone.
6. Religious and Mythological Differences:
Religious beliefs and mythological references can create difficulties in translation. References to gods, rituals, holidays, or religious terms may not exist in the target language or may carry different meanings.
Example: Translating terms like "Christmas" or "Ramadan" might require additional explanation in cultures where these holidays aren't widely observed.
7. Food and Cuisine:
Food terms can be particularly tricky because different cultures have unique culinary traditions and foods that may not have equivalents in other languages.
Example: The Japanese word "sushi" might be widely known in many cultures, but other foods like "takoyaki" or "ramen" may need additional context or explanation for a target audience unfamiliar with them.
8. Values and Beliefs:
Cultural values related to concepts like family, gender roles, and morality may differ across cultures, and this can affect how content is perceived or understood.
Example: In some cultures, references to certain family dynamics or gender norms may need to be adjusted to align with the target culture's sensitivities.
Approaches to Address Cultural Issues in Translation
1. Localization:
Localization involves adapting the translation to make it more relevant and culturally appropriate for the target audience. This includes modifying references, idioms, and even images to reflect local culture.
Example: A company may localize its advertisements to reflect local customs, holidays, or cultural preferences in different countries.
2. Footnotes and Explanations:
In some cases, translators may add footnotes or parenthetical explanations to provide context for cultural references or idiomatic expressions that might not have an equivalent in the target culture.
Example: In a translation of a historical text, the translator may include a footnote explaining the significance of a particular historical figure to ensure that readers understand the reference.
3. Transcreation:
Transcreation goes beyond literal translation and focuses on recreating the message in the target language while keeping the same emotional tone and cultural impact. It is often used in marketing, advertising, or creative content.
Example: A slogan that works well in the source language may need to be completely rethought in the target language to ensure it resonates with the audience without losing its intended meaning or impact.
Conclusion
Cultural issues in translation require sensitivity, creativity, and a deep understanding of both the source and target cultures. Translators must find ways to bridge cultural gaps while maintaining the integrity and meaning of the original message. Whether through adaptation, explanation, or transcreation, the goal is to ensure that the translated content is both accurate and culturally appropriate for the target audience.
Problems of Equivalence
The problem of equivalence in translation refers to the challenges translators face when trying to find the closest possible match between the source language (SL) and the target language (TL) while maintaining the meaning, tone, and cultural nuances of the original text. Achieving equivalence in translation is often difficult because languages are structured differently and reflect unique cultural perspectives, idiomatic expressions, and values. The concept of equivalence is not always straightforward, and there are several types of equivalence that translators aim for, each with its own set of problems.
Types of Equivalence and Problems Associated with Them
1. Linguistic Equivalence (Word-for-Word Translation):
Problem: In some cases, a word in the source language may not have a direct equivalent in the target language, which makes a word-for-word translation impossible or unnatural.
Example: The English word "loan" and the French word "prêt" both refer to borrowing money, but in some contexts, they may have different connotations or usage depending on the type of loan or legal terminology.
2. Cultural Equivalence:
Problem: Cultural references, idioms, and customs in the source language may not exist or may be understood differently in the target culture. The translator needs to adapt these references to something that makes sense to the target audience.
Example: The English idiom "kick the bucket" (meaning "to die") has no direct equivalent in many languages. A translator might use a different phrase, like "pass away" or even a culturally appropriate metaphor, depending on the language and culture.
3. Dynamic Equivalence (Meaning-based Translation):
Problem: This type of equivalence focuses on conveying the overall meaning and emotional impact of the original text. However, finding an equivalent that conveys the same tone, mood, or register in the target language can be difficult.
Example: In a poetic or literary translation, the flow, rhyme, and rhythm of the original text might not be easily replicable in the target language without altering the meaning, thus sacrificing the emotional or aesthetic impact.
4. Formal Equivalence (Form-based Translation):
Problem: Formal equivalence seeks to preserve the form (grammar, sentence structure) of the source text, which might result in a translation that sounds awkward or unnatural in the target language.
Example: The Latin phrase "Veni, vidi, vici" ("I came, I saw, I conquered") is easy to translate formally but would likely sound stilted or overly literal in modern conversational language, requiring a rephrasing that maintains the original meaning while fitting target norms.
5. Pragmatic Equivalence:
Problem: Pragmatic equivalence deals with ensuring that the translated text is functionally equivalent in terms of how it would be understood and used in the target culture. This is particularly challenging in contexts where a message is tied to a specific social situation.
Example: The English phrase “How are you?” might be commonly used in casual conversation, but in some languages, the literal translation may not be used as a casual greeting. In Japanese, for instance, "Ogenki desu ka?" is used more formally, and a more casual "Hello" may be used instead in informal contcontexts.
6. Emotional Equivalence:
Problem: Capturing the emotional tone and connotation of words or phrases can be difficult when translating between languages with different emotional regisregisters.
Example: A phrase like "I’m so pissed off" in English conveys anger or frustration, but its literal translation in some languages might not carry the same level of intensity or emotional charge. Adjusting for emotional impact without altering the core message can be challenging.
7. Idiomatic and Fixed Expressions Equivalence:
Problem: Idiomatic expressions and proverbs often don’t have direct equivalents in other languages. Translating them literally can confuse the target audience or fail to evoke the same response.
Example: The English phrase "A piece of cake" means something is very easy, but in French, "C'est du gâteau" is used similarly. However, in other languages like Chinese, the equivalent might be a different expression, such as "小菜一碟" ("a small dish," meaning easy).
Problems of Achieving Equivalence
1. Loss of Meaning:
Sometimes, striving for equivalence can lead to a loss of meaning or the failure to fully convey certain nuances from the original text. This is particularly true in literary translations where the author's style, word choices, and cultural context are integral to the meaning.
2. Cultural Differences:
Words and phrases carry cultural baggage that may not exist in the target culture. For example, references to holidays, customs, or even foods may not make sense in a different cultural context, making it impossible to achieve perfect equivalence.
3. Syntax and Grammar Differences:
Different languages have different syntactic structures, which can make it challenging to maintain equivalence. For instance, English tends to follow a subject-verb-object structure, whereas languages like Japanese or German may have different word orders. Translating word-for-word may lead to awkward or ungrammatical sentences in the target language.
4. Polysemy (Multiple Meanings):
Words that have multiple meanings or connotations in one language can be difficult to translate with the same level of nuance in another. The translator must choose the meaning that best fits the context, but this can result in a slight shift in meaning.
Example: The English word "bank" can refer to a financial institution, the side of a river, or a place to store things, depending on context. The word's multiple meanings might require different translations depending on how it's used in the target language.
5. Tone and Style:
Maintaining the same tone (formal, informal, humorous, etc.) or style (poetic, technical, colloquial) in translation is often challenging, as different languages may not have equivalent expressions for the same tone or style.
Example: A sarcastic tone in English might not have an equivalent expression in a language like Japanese, where sarcasm is less commonly used in everyday conversation.
6. Regional Variations:
Even within the same language, different regions may use different vocabulary, expressions, and dialects. A translator must navigate these regional differences to ensure the translation is appropriate for the intended audience.
Conclusion
The problem of equivalence in translation reflects the challenges of finding the right balance between linguistic accuracy, cultural appropriateness, and maintaining the intent, tone, and meaning of the original text. Achieving perfect equivalence is often not possible due to the inherent differences between languages and cultures. As a result, translators must make informed decisions about how to adapt the source text to convey its essence while ensuring that the translation resonates with the target audience.
Untranslatability
Untranslatability in translation refers to situations where words, phrases, cultural references, or concepts in one language cannot be directly or fully translated into another language, especially when the languages are culturally and linguistically different. In the context of India, with its diverse languages, cultures, and traditions, there are numerous examples of untranslatability. Here's a breakdown of untranslatability in translation, with Indian examples:
Types of Untranslatability with Indian Examples
1. Lexical Untranslatability:
This occurs when a word in the source language has no direct equivalent in the target language.
Example:
"Jugaad" (Hindi): This term refers to a creative or resourceful solution to a problem, often through unconventional or makeshift means. There is no direct English equivalent for "jugaad," so it’s often translated as "hack" or "shortcut," but these terms don't fully capture the resourcefulness and cultural context of "jugaad."
"Aarti" (Hindi): A religious ritual involving the offering of light to deities. While it could be described in English as "a Hindu religious ceremony with light," there is no single word that conveys the exact spiritual and cultural nuances of "aarti."
2. Cultural Untranslatability:
Certain terms or expressions are deeply tied to the culture of the source language and may have no equivalent in the target language.
Example:
"Atithi Devo Bhava" (Sanskrit/Hindi): This phrase means "The guest is God," reflecting the Indian cultural practice of honoring and treating guests with utmost respect and hospitality. While it could be roughly translated to "Hospitality is important," the deep cultural and spiritual significance is lost in translation.
"Katha" (Hindi): Refers to a traditional story-telling practice, often with religious or moral lessons. While it can be translated as "story," the term embodies a much deeper cultural, spiritual, and performance-based connotation in Indian traditions.
3. Idiomatic and Figurative Untranslatability:
Idiomatic expressions, metaphors, or proverbs often do not have direct equivalents in other languages.
Example:
"Naach na jaane aangan tedha" (Hindi): This idiom literally means "If the dancer doesn’t know how to dance, they blame the crooked courtyard." It conveys the idea of blaming external factors for one’s own failure. A literal translation would confuse non-Hindi speakers, so it is usually explained or replaced with a similar English idiom, like "Blaming the tools for one's own incompetence."
"Chappal maarna" (Hindi/Urdu): Literally meaning "to throw a slipper," this phrase is used figuratively to describe a strong rebuke or insult, often in the context of public humiliation. There is no exact equivalent in English, and it would need to be paraphrased to convey the sentiment.
4. Phonetic Untranslatability:
Some words play on sound, rhyme, or phonetic qualities that cannot be captured in other languages.
Example:
"Chikoo" (Hindi/Marathi): This is the name of a fruit, also known as sapodilla. While the word can be translated as "sapodilla," the sound and cultural association of "chikoo" are untranslatable. The word "chikoo" evokes a certain local feeling and nostalgia that cannot be captured in English.
5. Grammatical and Structural Untranslatability:
Differences in grammatical structures between languages can make it difficult to preserve the same meaning or tone.
Example:
Honorifics in Hindi: In Hindi, there are several levels of politeness and respect, such as "aap" (respectful you) and "tum" (informal you). In English, there is only one word "you" for both formal and informal contexts. The levels of respect, formality, and social hierarchy expressed through these pronouns in Hindi are difficult to represent in English without modifying the tone or adding additional explanation.
Tenses in Hindi: Hindi has a more flexible system of tenses, where time markers may be implied or inferred rather than explicitly stated. Translating these subtle time shifts into English can sometimes result in awkward or overly detailed sentences.
6. Emotional and Psychological Untranslatability:
Certain words or expressions convey emotions or states of being that are culturally specific and don’t have an equivalent in another language.
Example:
"Jeevan ka safar" (Hindi): This phrase means "the journey of life," but the way it’s used in Indian culture is tied to deep philosophical reflections on life’s impermanence and spiritual growth. In English, a similar phrase might not carry the same emotional weight, depth, or reverence.
"Mausam ka paltaav" (Hindi): Referring to the change in weather or seasons, but it also carries emotional weight tied to the ups and downs of life in Indian contexts. While it can be translated as "seasonal change," it doesn’t convey the same sense of cyclical and inevitable changes that are integral to the Indian worldview.
7. Humor and Wordplay Untranslatability:
Humor that relies on wordplay, puns, or cultural references can be very difficult to translate.
Example:
"Lassi peene ke baad, chutney khana hai" (Hindi): This is a playful and humorous phrase that implies one must balance out something strong or heavy (like lassi, a thick yogurt drink) with something light or refreshing (like chutney). The humor in this phrase may not work in cultures where lassi or chutney is not a familiar food item.
"Aapke mooh mein ghee shakkar" (Hindi): A phrase used to wish someone well or to acknowledge someone's good words. Translated literally, it means “May there be ghee and sugar in your mouth.” The idiomatic meaning, which reflects admiration or flattery, may not make much sense in English.
Solutions to Untranslatability in Indian Context
1. Paraphrasing:
When a word or phrase cannot be directly translated, the translator can paraphrase it by explaining the meaning in simpler terms.
Example: "Jugaad" might be explained as "a creative hack or a quick, resourceful solution."
2. Borrowing:
In some cases, a word is borrowed directly from the source language, especially if it’s widely known or culturally important.
Example: Words like "Curry," "Yoga," "Bollywood" are borrowed into many languages globally, as they are recognized and widely understood.
3. Localization or Adaptation:
The translator might use an equivalent expression that works in the target language and culture.
Example: "Atithi Devo Bhava" might be adapted to "Guests are sacred" or "Treat guests as gods" in English, depending on the target audience’s understanding.
4. Footnotes or Explanations:
Adding a footnote to explain culturally specific words or concepts.
Example: For "Komorebi", a footnote could explain it as "The Japanese word for sunlight filtering through trees, conveying a peaceful and beautiful moment."
5. Omission:
Sometimes, especially in literary translations, untranslatable words or phrases might be omitted if they don’t significantly alter the meaning.
Example: A local proverb or saying may be omitted if it doesn’t have a direct cultural equivalent in the target language.
Conclusion
Untranslatability highlights the challenges and beauty of translation, especially in a diverse country like India with a multitude of languages, cultures, and traditions. The richness of Indian languages, from Hindi to Tamil and Bengali, contains unique words and concepts that often cannot be fully conveyed in other languages. However, translators find ways to bridge these gaps by paraphrasing, borrowing, or explaining cultural nuances, ensuring the message remains intact while respecting the source language and its cultural richness.
Works Cited
Dryden, John. Ovid’s Epistles: Translated by Several Hands. Edited by Samuel Garth, 1680.
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th ed., Routledge, 2016.
Pym, Anthony. Exploring Translation Theories. 2nd ed., Routledge, 2014.
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation. 2nd ed., Routledge, 2008.
Wakabayashi, Judy, and Rita Kothari, editors. Decentering Translation Studies: India and Beyond. John Benjamins Publishing Company, 2009.
No comments:
Post a Comment